АвторСообщение





Пост N: 839
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.11 06:41. Заголовок: Перевод на русский любимых песен (не Боуи)


Начинаю эту тему и для себя и для других которые хотят поделиться переводами на русский своих любимых песен не Боуи и не по Лабиринту. Надеюсь что в правильный раздел тему поставила, так как тут говорят о многом не о Боуи и не о Лабиринте, насколько понимаю.

И так, дорогие гоблины (и гости) Я в конце прошлого года стала фанаткой мюзикла Notre Dame de Paris, особенно французской версии, русская версия мне тоже нравится, особенно Маракулин в роли Фролло. Но как то многие слова песен предпочитаю французские (хотя это мое мнение). И вот решила перевести на русский или отредакторовать существующие переводы на русский моих самых любимых песен из того мюзикла.

Кстати здесь тот перевод Натальи Карповой всего мьюзикла на Русский, правда не в рифму: http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt
Там и Французские названия песен тоже даны все.

А еще я использовала тот перевод (и английские переводы песен) чтобы попробовать сделать перевод моих самых любимых песен оттуда в рифму и старалась чтобы под музыку точно подошло, хотя иногда это было трудно и невозможно увы. Конечно не 100% такой же смысл как и в не рифмированной версии Натальи Карповой, но старалась передать главный смысл и настроение песен.

Из этих песен 6 смысл не такой как в Русских мьюзикла версий, но ближе к Французской: Bohemienne, Belle, Ave Maria paien, Tu Vas Me Detruire, Vivre и Lune.

А еще есть перевод 5-и песен, где многие слова как и в Русских мьюзикла версий, но некоторые строчки изменены, чтобы значение ближе к Французской версии (опять использовала переводы Натальи Карповой): Temps des Cathedrales, Florence, Le Cloches, etre pretre et aimer une femme и Danse Mon Esmeralda

Меня это, как говорится, чуть не доконало. Но все таки рада что сделала. Уж если вам не нравится, то лучше сделать не смогу, но пожалуйста если хотите лучше перевести, я буду рада. И если хотите использовать мои переводы для развлечения, пения и.т.д. то пожалуйста.

Дам переводы в следующих комментах.

А если свои переводы других песен любимых групп или из других мюзиклов на русский хотите в этой теме дать, то пожалуйста

Хочу добавить, что ради сохранения ритма песни, иногда на слова, в которых больше 2-х слогов, как бы падает больше, чем одно ударение: одно ударение на обычное, правильное место в слове, а дополнительное(ые) чтобы вписывалось в ритм песни. То есть, не смещаются ударения, а еще как бы добавляются.

P.S. Поставила эту тему в этот раздел, так как сказали что здесь лучше подходит


'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 40 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Пост N: 840
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.11 06:42. Заголовок: "Пора кафедральн..


"Пора кафедральных соборов" (Temps des Cathedrales)
Гренгуар


Настало время, пробил час,
Мы начинаем наш рассказ
О страсти, смерти и любви,
Как это было в наши дни.
Дневник история ведёт,
И каждый век, и каждый год
Заносит в летопись её
Предание своё.

Пришла пора соборов кафедральных,
Гордых крестов,
Устремлённых в небеса.
Великий век открытий гениальных,
Мыслей и слов
Потрясающих сердца!

Художник лишь и трубадур,
Творец полотен и скульптур,
Особым даром наделён
Воссоздавать лицо времён.
Пусть ты отвержен и забыт -
Но всюду песнь твоя звучит,
И оживают вместе с ней
Преданья наших дней.

Пришла пора соборов кафедральных,
О так мечтал
Человек до звезд достать
С любовью из камней и стекл прекрасных
Строить он стал
Про себя тем рассказать

Пришла пора артистов и поэтов!
Пели они
Людям всем своей земли
Что будет ведь еще пора рассветов
И счастья дни
Время мира и любви.

Грядущий век заменит век вчерашний,
Сможет войти
Новых варваров орда,
Поднимутся и снова рухнут башни,
Но песнь о любви
Не умолкнет никогда!



Цыганка (Bohemienne)
ЭСМЕРАЛЬДА
Дочь цыган, разве знают откуда же я?
Дочь цыган: дочь дороги большой сама
Дочь цыган, дочь цыган
Где мне завтра быть скажет судьба?
Дочь цыган, дочь цыган
Вот судьба на руке моя вся


Мать рассказала об Испании
И о бандитах той земли
О всех горах своей страны
Родных горах Андалузии
Родных горах Андалузии
Давно я стала сиротой
Париж мне стал как дом родной
Но лишь представлю море
И...переношусь в мечты мои
К родным горам Андалузии


Дочь цыган, разве знают откуда же я?
Дочь цыган: дочь дороги большой сама
Дочь цыган, дочь цыган,
Встречу завтра любовь ли, судьба?
Дочь цыган, дочь цыган
Вот судьба на руке моя вся


Босой детство все провела
В Провансальных горах всегда
Для цыган всех ведь длинный путь, ведь длинный путь
А потом странствовала я
По Французским дорогам шла
На край света с цыганами
Могла идти
Но реки Андалузии
В моей крови
Текут по жилам
Небеса Андалузии
Мне так милы
Хочу быть в миг там


Дочь цыган, разве знают откуда же я?
Дочь цыган: дочь дороги большой сама
Дочь цыган, дочь цыган
Что о будущем скажет судьба?
Дочь цыган, дочь цыган
Вот судьба на руке моя вся
Вот судьба на руке моя вся

Красавица (Belle)


Квазимодо:
Belle, дорогая, несравненная она
Так танцует, всей своей красой горда
Как птица, что, расправив крылья, вновь летит
A под ногами у меня (ведь) ад открыт
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем еще молиться буду Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей

Фролло:
Belle, как прекрасна она, словно дьявол сам
Божий путь затмив, предстал моим глазам
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне
И отвлекли мой взгляд от Неба мысли все
Да, первородный грех в себе несет она
Желанье к ней моя ль преступная вина?
Та,
Казалась мне никчемной, чувственной, простой
Вот суждено ей крест нести за род людской
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз

Феб:
Belle, с черными очами, прелесть ведь она
И неужто так невинна, так чиста?
Ее движения чаруют всех глаза
Те в платье радужном видны мне чудеса
Моя любовь, позволь раз изменить тебе
Потом поженимся, я буду твой, верь мне
Кто
Настолько сильным был, что взгляд с нее свой свел
Хоть под угрозой стать, как тот из соли столб?
О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху
Цветок любви той Эсмеральды я сорву

Квазимодо, Фролло, Феб:
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем еще молиться буду Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Рукой моей.

* этот перевод песни думаю подходит под мелодию английской версии песни Belle.

вот мелодия:




ЯЗЫЧЕСКАЯ 'О МАТЕРЬ БОЖЬЯ' (Ave Maria paien)

ЭСМЕРАЛЬДА
Ave Maria,
Прости меня
Перед тобою стою тут я,
Ave Maria,
Как просить на коленях не зная
Ave Maria,
Спаси меня
От плохих людей, горя и зла
Их царство-Земля
Ave Maria,
К тебе многие ходят молиться
Ave Maria,
Услышь меня,
Стены вот между нами снеси
Ведь братья все мы
Ave Maria,
Днем и ночью давай мне защиту
Ave Maria,
Меня спаси
Мою жизнь и любовь ты храни
Ave Maria



Ты Меня Погубишь (Tu Vas Me Detruire)
Фролло:
А океан тот страсти
Течет по моим венам
С ума сведет, к несчастью
Меня он победит сам
Нет, не протянут руку
В него весь погружусь я
И утону потом там
Совсем без сожаленья

ПРИПЕВ:
Меня ты губишь
Меня ты губишь
Я буду проклинать тебя всю жизнь до смерти
Меня ты губишь
Меня ты губишь
Предвидел это я с той первой ночи, с того дня, ведь ты--
Меня погубишь
Меня погубишь
Меня погубишь

Мой грех, весь одержим я
Так страсть терзает сильно
И разорвать стремится
Мне не дает покоя
Мечты все продаешь ты
Живу лишь с предвкушеньем
Чтоб видеть как поешь
И танцуешь в платье этом

ПРИПЕВ

Стал не с зимой сравним я
А с деревом весенним
И нет железной воли
Бороться с тем желаньем
Всегда сжигает пламя
Как ты меня пленила
Глазами, о в них тайны
Каких нет в свете лунном.


ПРИПЕВ



"Флоренция" (Florence)
Фролло

Сейчас мне расскажи
Про Флоренцию ты
Воздождения дни
Данте все стихи


Гренгуар

Говорят, Земля кругла
Наподобие Луны
И есть ещё края,
Каких не знаем мы.
И плывут корабли вот Индию искать,
И карту мира вновь придётся обновлять.

Фролло

Лютер Новый Завет так дерзко перевёл,
Что обществу грозит неслыханный раскол.

Гренгуар

Гутенберг сам изобрел
Большой печатный станок

Фролло

И Европу поглотил
Сплошной бумажный поток.

Гренгуар

Дождь памфлетов и статей,
Поэмм вихрь и идей

Вдвоём

И потоп этот вот
Который всё сметёт!

Гренгуар

Этот новый потоп – принес вот человек
И книги ведь убьют архитектуры век

Фролло

Это новый потоп сомнительных словес,
В который рухнет всё - и храм, и Бог, и крест.

Вдвоём
Изменяется мир - для небывалых дел,
Мы долетим до звёзд - и это не предел.
И в гордыне своей - о Боге позабыв,
Разрушим старый храм - и сложим новый миф.
Всему придёт свой час
Всему придёт свой час

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 841
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.11 06:43. Заголовок: "Колокола" (..


"Колокола" (Le Cloches)
Гренгуар

В соборе тишина - умолк колокольный звон.
Квазимодо грустит, Квазимодо влюблён.

Фролло

Вот уже третий день не работает он
Квазимодо затих, Квазимодо дурак.

Оба

От любви умрет он так.

Квазимодо

Мой дом - мой Нотра - Дам,
Огромный дом - кому куда,
А мне дорога к вам,
Любимые колокола.
Всю жизнь - и пусть тут,
Когда гром, когда град -
Они всегда поют,
Всегда звучат, всегда звонят.

/с хором/

На рожденье звонят, на смерть тоже звонят,
И наутро, и на ночь постоянно звонят,
На молитву звонят и на плачь ведь звонят,
Кто встает на заре лишь, для них тоже звонят!

И на Троицу звон, и на Пасху трезвон,
Рождество, Благовещенье и Святой Валентин -
Ни устать, ни уснуть - каждый день новый он
То обряд похорон, то хоровод именин!

И когда мы встаём, и когда мы идём,
И когда мы приходим и уходим когда -
Колокольная медь продолжает греметь,
Чтобы помнили Бога, а иначе беда!

Даже тем, кто оглох и душой занемог
И в пучину порока с головой погружён,
По веленью Творца потрясают сердца
Колокольные звоны, колокольный канон!

Квазимодо

Вот они вот они-из железа леди три
Всех зовут их Мари - любимицы мои

Звон малютки Мари – он о младенцах мертвых всех
Звон большой той Мари – он - морякам, чтоб был успех

А вот великая Мари - поздравляет молодых,
И видя столько счастья их
Жить не хочу от мук таких


/с хором/

Потому что они друг на друга глядят,
А из женщин никто не смотрит так на меня!
Нежный их поцелуй, как и каждый тот взгляд
Ведь любви в своей жизни никогда не знал я!

Ну так спойте, друзья, не безмолвствуйте зря:
Вы еще не звонили никогда для меня
Чтобы, где бы теперь ни скрывали её,
Эсмеральда услышала бы сердце моё!

Квазимодо /соло/

О пусть колокола
По миру так - звонят во всю!
Хочу, чтоб вся Земля
Узнала, о как я люблю!
Звени, мой хор весь, коль жива Эсмеральда!



"Служить богу и любить женщину" etre pretre et aimer une femme
Фролло

Я был счастливей всех, пока не знал любви.
Наука и Господь мои [все] занимали дни
И голос земных страстей, казалось, во мне заглох
И душу мою всецело занял Бог.

О, Боже правый, моя вина:
Люблю - только этим душа полна.

Был непоколебим я как скала и тверд,
И вот этот камень весь источен и стерт.
Проснулся спящий вулкан и сжигает меня живьем,
И в нем моя гибель - и счастье в нем.

О, Боже правый, моя вина:
Люблю - только этим душа полна.

Вдали от женщин жил, не думал про грехи
Я не пускал их даже в мечты и сны
И так шло в молитвах мое спокойное житье,
Но вот я открыл окно и увидел ее.

О, Боже правый, моя вина:
Люблю - да, люблю! - только этим душа полна!
О, Боже правый, моя вина!

Ласкай [меня] одной рукой и пытай другой,
Дай искупить грех мой
И в ад с тобой пойду всегда и знай,
Где ты мне ведь не ад, а рай.

О, Боже правый, моя вина:
Люблю - Да, люблю! - Только этим душа полна!
О, Боже правый, моя вина -
Люблю


Жить (Vivre)
ЭСМЕРАЛЬДА
Ночь прекрасная
Как одинока я
Не хочу я умереть
Я желаю петь
Плясать опять
А не умирать
И никогда любви не знать


Жить чтобы так любить
Сильней чем любовь, страстней
Дарить чтоб не взять, а сердцем дать


Жизнь ту свободную
Выбрать ли смогу
Безопасную
Жизнь ведь та вольная
И догма не нужна
А лишь с небес вода


Жить чтобы так любить
Сильней чем любовь, страстней
Дарить чтоб не взять, а сердцем дать


Нам ли вместе быть дано
Лишь только если суждено
Хочу я в это верить ведь
И коль придется умереть
Дам жизнь свою
Чтоб изменить судьбу


Жить чтобы так любить
Сильней чем любовь, страстней
Дарить чтоб не взять, а сердцем дать

Любить, как ночь дня любит свет
Умру от любви, конца ей нет
Любовь, конца ей нет


Луна (Lune)
Гренгуар:
О Луна ты горишь
Любит твой свет Париж
Ты видишь ли
Горе то любви
Belle, о светило ты
Живешь не днем а в ночи
Услышь ту песню, что летит от Земли!
Страдальца плач слышишь ли, Луна
Ему ведь ее глаза
Милей миллиона звезд
Он любит хоть сердцем прост

Луна...

Ты прячешь в облака
Себя от прихода дня
О так рыдает сердцем монстр-человек*
Наплакал тех Квазимодо рек
Не смог он излить тоску
Ту боль не забыть во век
Зовет тебя он, саму Луну

Луна...

Мир видишь странный тот
Он с ангелами вдруг поет

О Луна, светишь ты
Для моего пера
Вот в муках жаждет душа
Любви...любви

*Примечание автора перевода: Я использовала слово 'монстр' не в оскорбительном смысле, а как синоним, чтобы перевести слово 'чудовище' ('в том смысле как и в сказке 'красавица и чудовище') а по другому к мелодии песни перевод бы не подошел.


“Танцуй, Эсмеральда" (Danse Mon Esmeralda)

Квазимодо

За годами пройдут года,
Все превратится в тлен
Мы в обьятьях-скелета два
Вечности темный плен
Нас покроет седая пыль
Будет смерти покой нам мил
И легендою станет быль,
Как цыганку горбун любил
Больше жизни её любил.

Пусть мою растерзают плоть
Стаи химер тех все
Ты мне счастья не дал, Господь -
Дай утешенье мне!
Дай душе моей улететь
В те неведомые края
Где для грешника будет петь
Эсмеральда, любовь моя
Неземная любовь моя

Танцуй, Эсмеральда!
Я - твой- Эсмеральда!
Пой и танцуй, не молчи
Ведь я зову тебя в ночи

Бог мой, Эсмеральда!
Рок мой, Эсмеральда!
Будь благословен тот час,
Когда смерть повенчает нас!

Танцуй, Эсмеральда!
Я - твой, Эсмеральда!
Нет больше тех мук земных,
Покой обьятий лишь моих

Бог мой, Эсмеральда!
Рок мой, Эсмеральда!
Голос твой я слышу вновь,
Иду к тебе, моя любовь

/Тремоло После паузы/

Бог мой, Эсмеральда!
Рок мой, Эсмеральда!
Голос твой я слышу вновь,
Иду к тебе, моя любовь
* Вот и все мои переводы. Надеюсь они вам понравились и чем то пригодятся...все таки старалась

P.S. Поставила тему в правильный раздел. Надеюсь будут комменты тут

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Скептически настроенный романтик




Пост N: 5964
Зарегистрирован: 22.06.05
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.11 12:14. Заголовок: Как я уже говорила, ..


Как я уже говорила, Ave Maria понравлась, потому что она структурно похожа на то, что я в последнее время слушаю - очень тяжелый рок. Где мелодия и слова короткие и повторяются, но обычно они емкие и энергетически богатые

I can't see the road
for the rain in my eyes...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.11 12:19. Заголовок: Спасибо за коммент, ..


Спасибо за коммент, Luna, рада что тебе понравилось. А у меня сейчас почему-то проблемы с входом/регистрацией, которые я уже описала здесь (особенно в третьем комменте)
http://jareth.borda.ru/?1-4-0-00000039-000-0-0-1303878113

Что то я наверно нечаянно не так сделала...а пока...гм, буду так отвечать. Новый профиль заводить не охота пока...надеюсь администрация поможет исправить.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 846
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.11 07:12. Заголовок: Ура я вернулась спас..


Ура я вернулась спасибо за помошь

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 852
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 07:24. Заголовок: Гм, пришлось отредак..


Гм, пришлось отредактировать, так что вот теперь мой лучше думаю перевод на русский слов песни группы HIM: 'The Sacrament'
Конечно оригинал лучше, но все таки я старалась: и чтобы в рифму и чтобы под музыку подошло, поэтому перевод не слово в слово, но главный смысл старалась передать

The Sacrament (Таинство)

Вновь осязаю я тебя
Хоть далеко ты от меня
Знаю я
Мой храм простой, он не золотой
В нем нет жестокости, нет душ суда
Там царят ведь только любовь и теплота

ПРИПЕВ:
Мечта же наша не умрет
Святилище то не пропадет
Да, таинство любви
И таинство всей теплоты
О, таинство ведь ты

Ты плачешь-слышу я опять
Хочу я слезы те утирать
Но твою
Рану каждую не излечу
Страх и ненависть вот только одни
В том откровении увидели мы

ПРИПЕВ:
Мечта же наша не умрет
Святилище то не пропадет
Да, таинство любви
И таинство всей теплоты
О, таинство ведь ты

О, таинство ведь ты
О, таинство ведь ты
О, таинство ведь ты
О, таинство ведь ты

Мечта же наша не умрет
Святилище то не пропадет
Да, таинство любви
И таинство всей теплоты
О, таинство ведь ты
(О, таинство ведь ты)

Мечта же наша не умрет
(О, таинство ведь ты)
Святилище то не пропадет
(О, таинство ведь ты)
Да, таинство любви
И таинство всей теплоты
О, таинство ведь ты





'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 902
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.11 09:44. Заголовок: Мой перевод любимой ..


Мой перевод любимой песни на русский с английского. Конечно оригинал лучше, но все таки я старалась: и чтобы в рифму и чтобы под музыку подошло, поэтому перевод не слово в слово, но главный смысл старалась передать

Into the Night (В Ночь) by Benny Mardones

Ей лишь шестнадцать лет
Мне дан запрет
С ней быть
Тот не знает дурак,
О, что значит так
Любить

ПРИПЕВ:
Но шлю песню свою:
Если б летать
Я мог, тогда
Унес бы в ночь я тебя,
Чтоб показать
Как тебя люблю,
Да, люблю

Страшным стал тот мой сон
У всех людей нет сердец
Раньше счастлив был он,
Пришел ли мечте конец?
И мог бы вечность я ждать,
Коль то-судьба
И ждал бы опять
Тебя
Нет ведь слов описать
Любовь мою, ей нет конца

ПРИПЕВ:
Но шлю песню свою:
Если б летать
Я мог, тогда
Унес бы в ночь я тебя,
Чтоб показать
О, если б летать
Я мог, тогда
Унес бы в ночь я тебя,
Чтоб показать
Как тебя люблю,
Да, люблю

Если б летать
Я мог, тогда
Унес бы в ночь я тебя,
Чтоб показать
O, если б летать
Я мог, тогда
Унес бы в ночь я тебя,
В ночь тебя
Унес бы тебя x 3
Если б летать
Я мог, тогда...

а вот английский оригинал слов песни:

BENNY MARDONES
"Into The Night"
(Paul Harrison, Larry Muller, Adam Clayton and Dave Evans)

She's just sixteen years old
Leave her alone, they say
Separated by fools
Who don't know what love is yet
But I want you to know

If I could fly
I'd pick you up
I'd take you into the night
And show you a love
Like you've never seen, ever seen

It's like having a dream
Where nobody has a heart
It's like having it all
And watching it fall apart
And I would wait till the end
Of time for you
And do it again, it's true
I can't measure my love
There's nothing to compare it to
But I want you to know

If I could fly
I'd pick you up
I'd take you into the night
And show you a love
Oooooh, if I could fly
I'd pick you up
I'd take you into the night
And show you a love
Like you've never seen, ever seen

Скрытый текст


'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 915
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.11 16:03. Заголовок: Мой перевод любимой ..


Мой перевод любимой песни на русский с английского. Конечно оригинал лучше, но все таки я старалась: и чтобы в рифму и чтобы под музыку подошло, поэтому перевод не слово в слово, но главный смысл старалась передать

The Foreboding Sense of Impending Happiness
(Предчувствие Счастья)
by HIM

Я вишу на струнах сердца твоего
Ветер движет вдруг меня, сон ли то?

О, шрам каждый тот
Сердцу любить он не дает,
Шрам каждый тот
Сердце открыть он не дает, о нет

Легко коснуться пряди волос твоих я хочу
Как в сказке вижу все те мысли и мечту

О, шрам каждый тот
Сердцу любить он не дает
Шрам каждый тот
Сердце открыть он не дает

О, шрам каждый тот
Сердцу любить он не дает
Шрам каждый тот
Сердце открыть он не дает

Шрам каждый тот
Сердцу любить он не дает
Шрам каждый тот
Сердце открыть он не дает

Сердце поет
Так оживет
Да, оживет

В нем моя кровь
И буду я вновь
Верить в любовь

Сердце поет
Так оживет
Да, оживет

В нем моя кровь
И буду я вновь
Верить в любовь

Шрам каждый тот
Сердцу любить он не дает

Сердце поет
Так оживет
Да, оживет

В нем моя кровь
Буду я вновь
Верить в любовь

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1037
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 12:51. Заголовок: А вот еще один мой п..


А вот еще один мой перевод песни Belle из мюзикла Notre Dame de Paris. Этот перевод песни думаю подходит под мелодию французской версии песни Belle.

Красавица (Belle)

Квазимодо:
Belle, несравненна и мне дорога она
Ведь так пляшет, красой всей своей горда
Как птица, что, расправив крылья, вновь парит
А под ногами у меня ад открыт
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем еще молиться буду Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей

Фролло:
Belle, как она прекрасна, словно дьявол сам
Божий путь вдруг затмив, стал так видим там
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне
Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все
Да, первородный грех в себе несет она
Желанье к ней моя ль преступная вина?
Та,
Казалась мне никчемной, чувственной, простой
Вот суждено ей крест нести за род людской
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз

Феб:
Belle, вот очами черна, прелесть же она
И неужто так невинна, так чиста?
Она танцует, видны мне ведь тогда
Вновь в платье радужном ее чудеса
Моя любовь, позволь раз изменить тебе
Потом поженимся, я буду твой, верь мне
Кто
Настолько сильным был, что взгляд с нее свой свел
Хоть под угрозой стать, как тот из соли столб?
О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху
Цветок любви той Эсмеральды я сорву

Квазимодо, Фролло, Феб:
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем еще молиться буду Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Рукой моей.

Хочу добавить, что ради сохранения ритма песни, иногда на слова, в которых больше 2-х слогов, как бы падает больше, чем одно ударение: одно ударение на обычное, правильное место в слове, а дополнительное(ые) чтобы вписывалось в ритм песни. То есть, не смещаются ударения, а еще как бы добавляются.

Я свой перевод тоже с ударениями покажу, как тот Эрик сделал на musicals.ru со своим переводом, спасибо ему за обьяснения про ритм и.т.д. во французской версии) Надеюсь, понравится.

Оригинальный текст выделен жирным шрифтом.
Фонетическая транскрипция выделена квадратными скобками []:
ударные гласные обозначены ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ;
дифтонги выделены подчеркиванием.
Мой перевод выделен курсивом.


КВАЗИМОДО:

Belle
[бЭль]
Belle

C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
[сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль]
несравненна и мне дорога она

Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
[конд эль дАнс и кэль мЕ сон кор А жур тЭль]
Ведь так пляшет, красой всей своей горда

Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
[он уАзо кИ этОн сиз Эль пур сонволЕ]
Как птица, что, расправив крылья, вновь парит

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
[алЁр же сОн онфЭр суврИр су мэ пьЕ]
А под ногами у меня ад открыт

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
[же пОзэ мЭзьё су са рОбэ дэ житАн]
Увидел я ее в цыганском платье там

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
[а куА мэ сЭр анкОр дэ прИэ нОтрэ-дАм]
О чем еще молиться буду Notre Dame?

Quel
[кЕль]
Кто

Est celui qui lui jettera la premiere pierre?
[э сЭлюи кИ люи жетэрА ля прОмьер пьЕр]
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?

Celui-la ne merite pas d'etre sur Terre
[сэ люИ ля нЭ мерИтэ пА дЭтрэ сюр тЭр]
Умрет он скоро, не заслужит больше жить

O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о люсифЭр о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
[глиссЭ мэ дуА дан ле шевО дэсмеральдА]
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей


ФРОЛЛО:

Belle
[бЭль]
Belle

Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
[эс лё дьЯбле кИ сэт энкарнЭ ан Эль]
как она прекрасна, словно дьявол сам

Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
[пур дэтУрнэ мэзьЁ дю дьё ЭтэрнЭль]
Божий путь вдруг затмив, стал так видим там

Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
[ки А ми дАн мон Этрэ сО дэзИр шарнЭль]
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне

Pour m'empecher de regarder vers le Ciel?
[пур мампэшЕ дэ рэгярдЭ вер лё сьЕль]
Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все

Elle porte en elle le peche originel
[эль порт он Элле ле пешЕ орижинЭль]
Да, первородный грех в себе несет она

La desirer fait-il de moi un criminel?
[ля дэзирЭ фэтИль дэ муА он криминЭль]
Желанье к ней моя ль преступная вина?

Celle
[сЭль]
Та

Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
[кОн прЭнэ пУр юн фИй дэ жуА юн фИй дэ рьЯн]
Казалась мне никчемной, чувственной, простой

Semble soudain porter la croix du genre humain
[сАмбле судАн портЭ ля круА дю жАнр юмАн]
Вот суждено ей крест нести за род людской

O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о нОтрэ дАм о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
[пуссЭ ля пОртэ дю жардАн дэсмеральдА]
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз


ФЕБ:

Belle
[бЭль]
Belle

Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
[мальрэ сЭ гранзьё нуАр ки вуз АнсорсЭль]
вот очами черна, прелесть же она

La demoiselle serait-elle encore pucelle?
[ля дамуазЭль сЁрэтЭль анкОр пюсЭль]
И неужто так невинна, так чиста?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
[кон сЭ мувмАн мЭ фон вуАр мОнз э мервЭй]
Она танцует, видны мне ведь тогда

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
[су сОн жюпОн у кУлёр дО лярк-ан-сьЕль]
Вновь в платье радужном ее чудеса

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
[ма дюльсинЭ лессЭ-муа вУзэтр анфидЭль]
Моя любовь, позволь раз изменить тебе *

Avant de vous avoir menee jusqu'a l'autel
[авАн дэ вУзавуАр менЭ жюска лётЭль]
Потом поженимся, я буду твой, верь мне

Quel
[кЕль]
Кто

Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
[э лЁммэ кИ детурнэрЭ сон рЭгЯр дЭль]
Настолько сильным был, что взгляд с нее свой свел

Sous peine d'etre change en statue de sel?
[су пАнэ дЭтрэ шАнже Он статЮ дэ сЭль]
Хоть под угрозой стать, как тот из соли столб?

O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi
[о флЁр дэ лИс же нэ сюи пАзоммэ дэ фуА]
О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
[жирЭ кюИр ля флёр дамУр дэсмеральдА]
Цветок любви той Эсмеральды я сорву

* или в партии Феба первые 2 строчки могут быть:
"Belle, да, очами черна, прелесть же она
Разве совсем вот невинна, так чиста?"

* вот в той строчке у меня ритм немного другой, вроде как в слове 'АнфидЭль' два ударения, как и в слове 'ИзменИть'

вот мелодия:



'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Главная Стерва Лабиринта




Пост N: 2011
Зарегистрирован: 17.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 13:48. Заголовок: Di Мне предыдущая в..


Di
Мне предыдущая версия больше нравилась. Дело вкуса Di пишет:

 цитата:
La desirer fait-il de moi un criminel?


Самая красивая фраза в песне, имхо

Йоль. На морозе звезды подобны осколкам льда.
Холоден камень плит под обнаженной рукой.
Время течет сквозь пальцы черной, как ночь, рекой.
Память не смыть, мой лорд, прошлое – не вода.(c)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Главная Стерва Лабиринта




Пост N: 2012
Зарегистрирован: 17.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 13:58. Заголовок: Я тоже давно бьюсь н..


Я тоже давно бьюсь на переводом одной песенки. Один из моих любимых дуэтов в немецкой версии Дракулы. На Бродвее, как выяснилось, этой песне вовсе не было.

Там, как в фильме, Мина, женихи Люси и Ван Хельсинг едут к Дракуле. Ван Хельсинг погружает Мину в транс и она видит и чувствует то же, что и Дракула, и слышит его голос.


Тут еще пара рифм, с которыми я никак не совладаю. Буду ждать вдохновения.

Скрытый текст


мелодия тут:


Йоль. На морозе звезды подобны осколкам льда.
Холоден камень плит под обнаженной рукой.
Время течет сквозь пальцы черной, как ночь, рекой.
Память не смыть, мой лорд, прошлое – не вода.(c)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1038
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 16:25. Заголовок: Black Queen пишет: ..


Black Queen пишет:

 цитата:
Мне предыдущая версия больше нравилась. Дело вкуса

Di пишет:

цитата:
La desirer fait-il de moi un criminel?


Самая красивая фраза в песне, имхо



Спасибо за коммент Ну, кому что нравится...да, согласна: та фраза прекрасна

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1039
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 16:27. Заголовок: Black Queen пишет: ..


Black Queen пишет:

 цитата:
Я тоже давно бьюсь на переводом одной песенки. Один из моих любимых дуэтов в немецкой версии Дракулы. На Бродвее, как выяснилось, этой песне вовсе не было.

Там, как в фильме, Мина, женихи Люси и Ван Хельсинг едут к Дракуле. Ван Хельсинг погружает Мину в транс и она видит и чувствует то же, что и Дракула, и слышит его голос.


Тут еще пара рифм, с которыми я никак не совладаю. Буду ждать вдохновения.



Ваш перевод красив интересная песня, кстати, раньше не слышала

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Главная Стерва Лабиринта




Пост N: 2013
Зарегистрирован: 17.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.11 01:16. Заголовок: Di Спасибо. Мюзикл ..


Di
Спасибо. Мюзикл вообще лежит целиком в прошотке на ютубе, да еще и с английскими субтитрами. Рекомендую. Мои друзья, на что фанаты Пеллетье, посчитали, что его Дракула не так хорош, как этот.

Йоль. На морозе звезды подобны осколкам льда.
Холоден камень плит под обнаженной рукой.
Время течет сквозь пальцы черной, как ночь, рекой.
Память не смыть, мой лорд, прошлое – не вода.(c)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1040
Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.11 08:57. Заголовок: Black Queen пишет: ..


Black Queen пишет:

 цитата:
Мюзикл вообще лежит целиком в прошотке на ютубе, да еще и с английскими субтитрами. Рекомендую. Мои друзья, на что фанаты Пеллетье, посчитали, что его Дракула не так хорош, как этот.



Спасибо за информацию будет время, посмотрю, раз Дракула такой хороший

'If I could fly, I'd pick you up. I'd take you into the night and show you a love, like you've never seen, ever seen.' Benny Mardones. 'Into The Night'. Song <3 Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 40 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия


Заповедник нечисти Форум ролевой игры