Отправлено: 26.04.11 06:41. Заголовок: Перевод на русский любимых песен (не Боуи)
Начинаю эту тему и для себя и для других которые хотят поделиться переводами на русский своих любимых песен не Боуи и не по Лабиринту. Надеюсь что в правильный раздел тему поставила, так как тут говорят о многом не о Боуи и не о Лабиринте, насколько понимаю.
И так, дорогие гоблины (и гости) Я в конце прошлого года стала фанаткой мюзикла Notre Dame de Paris, особенно французской версии, русская версия мне тоже нравится, особенно Маракулин в роли Фролло. Но как то многие слова песен предпочитаю французские (хотя это мое мнение). И вот решила перевести на русский или отредакторовать существующие переводы на русский моих самых любимых песен из того мюзикла.
А еще я использовала тот перевод (и английские переводы песен) чтобы попробовать сделать перевод моих самых любимых песен оттуда в рифму и старалась чтобы под музыку точно подошло, хотя иногда это было трудно и невозможно увы. Конечно не 100% такой же смысл как и в не рифмированной версии Натальи Карповой, но старалась передать главный смысл и настроение песен.
Из этих песен 6 смысл не такой как в Русских мьюзикла версий, но ближе к Французской: Bohemienne, Belle, Ave Maria paien, Tu Vas Me Detruire, Vivre и Lune.
А еще есть перевод 5-и песен, где многие слова как и в Русских мьюзикла версий, но некоторые строчки изменены, чтобы значение ближе к Французской версии (опять использовала переводы Натальи Карповой): Temps des Cathedrales, Florence, Le Cloches, etre pretre et aimer une femme и Danse Mon Esmeralda
Меня это, как говорится, чуть не доконало. Но все таки рада что сделала. Уж если вам не нравится, то лучше сделать не смогу, но пожалуйста если хотите лучше перевести, я буду рада. И если хотите использовать мои переводы для развлечения, пения и.т.д. то пожалуйста.
Дам переводы в следующих комментах.
А если свои переводы других песен любимых групп или из других мюзиклов на русский хотите в этой теме дать, то пожалуйста
Хочу добавить, что ради сохранения ритма песни, иногда на слова, в которых больше 2-х слогов, как бы падает больше, чем одно ударение: одно ударение на обычное, правильное место в слове, а дополнительное(ые) чтобы вписывалось в ритм песни. То есть, не смещаются ударения, а еще как бы добавляются. P.S. Поставила эту тему в этот раздел, так как сказали что здесь лучше подходит
"Пора кафедральных соборов" (Temps des Cathedrales) Гренгуар
Настало время, пробил час, Мы начинаем наш рассказ О страсти, смерти и любви, Как это было в наши дни. Дневник история ведёт, И каждый век, и каждый год Заносит в летопись её Предание своё.
Пришла пора соборов кафедральных, Гордых крестов, Устремлённых в небеса. Великий век открытий гениальных, Мыслей и слов Потрясающих сердца!
Художник лишь и трубадур, Творец полотен и скульптур, Особым даром наделён Воссоздавать лицо времён. Пусть ты отвержен и забыт - Но всюду песнь твоя звучит, И оживают вместе с ней Преданья наших дней.
Пришла пора соборов кафедральных, О так мечтал Человек до звезд достать С любовью из камней и стекл прекрасных Строить он стал Про себя тем рассказать
Пришла пора артистов и поэтов! Пели они Людям всем своей земли Что будет ведь еще пора рассветов И счастья дни Время мира и любви.
Грядущий век заменит век вчерашний, Сможет войти Новых варваров орда, Поднимутся и снова рухнут башни, Но песнь о любви Не умолкнет никогда!
Цыганка (Bohemienne) ЭСМЕРАЛЬДА Дочь цыган, разве знают откуда же я? Дочь цыган: дочь дороги большой сама Дочь цыган, дочь цыган Где мне завтра быть скажет судьба? Дочь цыган, дочь цыган Вот судьба на руке моя вся
Мать рассказала об Испании И о бандитах той земли О всех горах своей страны Родных горах Андалузии Родных горах Андалузии Давно я стала сиротой Париж мне стал как дом родной Но лишь представлю море И...переношусь в мечты мои К родным горам Андалузии
Дочь цыган, разве знают откуда же я? Дочь цыган: дочь дороги большой сама Дочь цыган, дочь цыган, Встречу завтра любовь ли, судьба? Дочь цыган, дочь цыган Вот судьба на руке моя вся
Босой детство все провела В Провансальных горах всегда Для цыган всех ведь длинный путь, ведь длинный путь А потом странствовала я По Французским дорогам шла На край света с цыганами Могла идти Но реки Андалузии В моей крови Текут по жилам Небеса Андалузии Мне так милы Хочу быть в миг там
Дочь цыган, разве знают откуда же я? Дочь цыган: дочь дороги большой сама Дочь цыган, дочь цыган Что о будущем скажет судьба? Дочь цыган, дочь цыган Вот судьба на руке моя вся Вот судьба на руке моя вся
Красавица (Belle)
Квазимодо: Belle, дорогая, несравненная она Так танцует, всей своей красой горда Как птица, что, расправив крылья, вновь летит A под ногами у меня (ведь) ад открыт Увидел я ее в цыганском платье там О чем еще молиться буду Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Фролло: Belle, как прекрасна она, словно дьявол сам Божий путь затмив, предстал моим глазам Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне И отвлекли мой взгляд от Неба мысли все Да, первородный грех в себе несет она Желанье к ней моя ль преступная вина? Та, Казалась мне никчемной, чувственной, простой Вот суждено ей крест нести за род людской О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз
Феб: Belle, с черными очами, прелесть ведь она И неужто так невинна, так чиста? Ее движения чаруют всех глаза Те в платье радужном видны мне чудеса Моя любовь, позволь раз изменить тебе Потом поженимся, я буду твой, верь мне Кто Настолько сильным был, что взгляд с нее свой свел Хоть под угрозой стать, как тот из соли столб? О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху Цветок любви той Эсмеральды я сорву
Квазимодо, Фролло, Феб: Увидел я ее в цыганском платье там О чем еще молиться буду Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Рукой моей.
* этот перевод песни думаю подходит под мелодию английской версии песни Belle.
вот мелодия:
ЯЗЫЧЕСКАЯ 'О МАТЕРЬ БОЖЬЯ' (Ave Maria paien) ЭСМЕРАЛЬДА Ave Maria, Прости меня Перед тобою стою тут я, Ave Maria, Как просить на коленях не зная Ave Maria, Спаси меня От плохих людей, горя и зла Их царство-Земля Ave Maria, К тебе многие ходят молиться Ave Maria, Услышь меня, Стены вот между нами снеси Ведь братья все мы Ave Maria, Днем и ночью давай мне защиту Ave Maria, Меня спаси Мою жизнь и любовь ты храни Ave Maria
Ты Меня Погубишь (Tu Vas Me Detruire) Фролло: А океан тот страсти Течет по моим венам С ума сведет, к несчастью Меня он победит сам Нет, не протянут руку В него весь погружусь я И утону потом там Совсем без сожаленья
ПРИПЕВ: Меня ты губишь Меня ты губишь Я буду проклинать тебя всю жизнь до смерти Меня ты губишь Меня ты губишь Предвидел это я с той первой ночи, с того дня, ведь ты-- Меня погубишь Меня погубишь Меня погубишь
Мой грех, весь одержим я Так страсть терзает сильно И разорвать стремится Мне не дает покоя Мечты все продаешь ты Живу лишь с предвкушеньем Чтоб видеть как поешь И танцуешь в платье этом
ПРИПЕВ
Стал не с зимой сравним я А с деревом весенним И нет железной воли Бороться с тем желаньем Всегда сжигает пламя Как ты меня пленила Глазами, о в них тайны Каких нет в свете лунном.
ПРИПЕВ
"Флоренция" (Florence) Фролло
Сейчас мне расскажи Про Флоренцию ты Воздождения дни Данте все стихи
Гренгуар
Говорят, Земля кругла Наподобие Луны И есть ещё края, Каких не знаем мы. И плывут корабли вот Индию искать, И карту мира вновь придётся обновлять.
Фролло
Лютер Новый Завет так дерзко перевёл, Что обществу грозит неслыханный раскол.
Гренгуар
Гутенберг сам изобрел Большой печатный станок
Фролло
И Европу поглотил Сплошной бумажный поток.
Гренгуар
Дождь памфлетов и статей, Поэмм вихрь и идей
Вдвоём
И потоп этот вот Который всё сметёт!
Гренгуар
Этот новый потоп – принес вот человек И книги ведь убьют архитектуры век
Фролло
Это новый потоп сомнительных словес, В который рухнет всё - и храм, и Бог, и крест.
Вдвоём Изменяется мир - для небывалых дел, Мы долетим до звёзд - и это не предел. И в гордыне своей - о Боге позабыв, Разрушим старый храм - и сложим новый миф. Всему придёт свой час Всему придёт свой час
В соборе тишина - умолк колокольный звон. Квазимодо грустит, Квазимодо влюблён.
Фролло
Вот уже третий день не работает он Квазимодо затих, Квазимодо дурак.
Оба
От любви умрет он так.
Квазимодо
Мой дом - мой Нотра - Дам, Огромный дом - кому куда, А мне дорога к вам, Любимые колокола. Всю жизнь - и пусть тут, Когда гром, когда град - Они всегда поют, Всегда звучат, всегда звонят.
/с хором/
На рожденье звонят, на смерть тоже звонят, И наутро, и на ночь постоянно звонят, На молитву звонят и на плачь ведь звонят, Кто встает на заре лишь, для них тоже звонят!
И на Троицу звон, и на Пасху трезвон, Рождество, Благовещенье и Святой Валентин - Ни устать, ни уснуть - каждый день новый он То обряд похорон, то хоровод именин!
И когда мы встаём, и когда мы идём, И когда мы приходим и уходим когда - Колокольная медь продолжает греметь, Чтобы помнили Бога, а иначе беда!
Даже тем, кто оглох и душой занемог И в пучину порока с головой погружён, По веленью Творца потрясают сердца Колокольные звоны, колокольный канон!
Квазимодо
Вот они вот они-из железа леди три Всех зовут их Мари - любимицы мои
Звон малютки Мари – он о младенцах мертвых всех Звон большой той Мари – он - морякам, чтоб был успех
А вот великая Мари - поздравляет молодых, И видя столько счастья их Жить не хочу от мук таких
/с хором/
Потому что они друг на друга глядят, А из женщин никто не смотрит так на меня! Нежный их поцелуй, как и каждый тот взгляд Ведь любви в своей жизни никогда не знал я!
Ну так спойте, друзья, не безмолвствуйте зря: Вы еще не звонили никогда для меня Чтобы, где бы теперь ни скрывали её, Эсмеральда услышала бы сердце моё!
Квазимодо /соло/
О пусть колокола По миру так - звонят во всю! Хочу, чтоб вся Земля Узнала, о как я люблю! Звени, мой хор весь, коль жива Эсмеральда!
"Служить богу и любить женщину" etre pretre et aimer une femme Фролло
Я был счастливей всех, пока не знал любви. Наука и Господь мои [все] занимали дни И голос земных страстей, казалось, во мне заглох И душу мою всецело занял Бог.
О, Боже правый, моя вина: Люблю - только этим душа полна.
Был непоколебим я как скала и тверд, И вот этот камень весь источен и стерт. Проснулся спящий вулкан и сжигает меня живьем, И в нем моя гибель - и счастье в нем.
О, Боже правый, моя вина: Люблю - только этим душа полна.
Вдали от женщин жил, не думал про грехи Я не пускал их даже в мечты и сны И так шло в молитвах мое спокойное житье, Но вот я открыл окно и увидел ее.
О, Боже правый, моя вина: Люблю - да, люблю! - только этим душа полна! О, Боже правый, моя вина!
Ласкай [меня] одной рукой и пытай другой, Дай искупить грех мой И в ад с тобой пойду всегда и знай, Где ты мне ведь не ад, а рай.
О, Боже правый, моя вина: Люблю - Да, люблю! - Только этим душа полна! О, Боже правый, моя вина - Люблю
Жить (Vivre) ЭСМЕРАЛЬДА Ночь прекрасная Как одинока я Не хочу я умереть Я желаю петь Плясать опять А не умирать И никогда любви не знать
Жить чтобы так любить Сильней чем любовь, страстней Дарить чтоб не взять, а сердцем дать
Жизнь ту свободную Выбрать ли смогу Безопасную Жизнь ведь та вольная И догма не нужна А лишь с небес вода
Жить чтобы так любить Сильней чем любовь, страстней Дарить чтоб не взять, а сердцем дать
Нам ли вместе быть дано Лишь только если суждено Хочу я в это верить ведь И коль придется умереть Дам жизнь свою Чтоб изменить судьбу
Жить чтобы так любить Сильней чем любовь, страстней Дарить чтоб не взять, а сердцем дать
Любить, как ночь дня любит свет Умру от любви, конца ей нет Любовь, конца ей нет
Луна (Lune) Гренгуар: О Луна ты горишь Любит твой свет Париж Ты видишь ли Горе то любви Belle, о светило ты Живешь не днем а в ночи Услышь ту песню, что летит от Земли! Страдальца плач слышишь ли, Луна Ему ведь ее глаза Милей миллиона звезд Он любит хоть сердцем прост
Луна...
Ты прячешь в облака Себя от прихода дня О так рыдает сердцем монстр-человек* Наплакал тех Квазимодо рек Не смог он излить тоску Ту боль не забыть во век Зовет тебя он, саму Луну
Луна...
Мир видишь странный тот Он с ангелами вдруг поет
О Луна, светишь ты Для моего пера Вот в муках жаждет душа Любви...любви
*Примечание автора перевода: Я использовала слово 'монстр' не в оскорбительном смысле, а как синоним, чтобы перевести слово 'чудовище' ('в том смысле как и в сказке 'красавица и чудовище') а по другому к мелодии песни перевод бы не подошел.
“Танцуй, Эсмеральда" (Danse Mon Esmeralda)
Квазимодо
За годами пройдут года, Все превратится в тлен Мы в обьятьях-скелета два Вечности темный плен Нас покроет седая пыль Будет смерти покой нам мил И легендою станет быль, Как цыганку горбун любил Больше жизни её любил.
Пусть мою растерзают плоть Стаи химер тех все Ты мне счастья не дал, Господь - Дай утешенье мне! Дай душе моей улететь В те неведомые края Где для грешника будет петь Эсмеральда, любовь моя Неземная любовь моя
Танцуй, Эсмеральда! Я - твой- Эсмеральда! Пой и танцуй, не молчи Ведь я зову тебя в ночи
Бог мой, Эсмеральда! Рок мой, Эсмеральда! Будь благословен тот час, Когда смерть повенчает нас!
Танцуй, Эсмеральда! Я - твой, Эсмеральда! Нет больше тех мук земных, Покой обьятий лишь моих
Бог мой, Эсмеральда! Рок мой, Эсмеральда! Голос твой я слышу вновь, Иду к тебе, моя любовь
/Тремоло После паузы/
Бог мой, Эсмеральда! Рок мой, Эсмеральда! Голос твой я слышу вновь, Иду к тебе, моя любовь * Вот и все мои переводы. Надеюсь они вам понравились и чем то пригодятся...все таки старалась
P.S. Поставила тему в правильный раздел. Надеюсь будут комменты тут
Пост N: 5964
Зарегистрирован: 22.06.05
Откуда: Украина, Харьков
Отправлено: 27.04.11 12:14. Заголовок: Как я уже говорила, ..
Как я уже говорила, Ave Maria понравлась, потому что она структурно похожа на то, что я в последнее время слушаю - очень тяжелый рок. Где мелодия и слова короткие и повторяются, но обычно они емкие и энергетически богатые
Что то я наверно нечаянно не так сделала...а пока...гм, буду так отвечать. Новый профиль заводить не охота пока...надеюсь администрация поможет исправить.
Отправлено: 04.05.11 07:24. Заголовок: Гм, пришлось отредак..
Гм, пришлось отредактировать, так что вот теперь мой лучше думаю перевод на русский слов песни группы HIM: 'The Sacrament' Конечно оригинал лучше, но все таки я старалась: и чтобы в рифму и чтобы под музыку подошло, поэтому перевод не слово в слово, но главный смысл старалась передать
The Sacrament (Таинство)
Вновь осязаю я тебя Хоть далеко ты от меня Знаю я Мой храм простой, он не золотой В нем нет жестокости, нет душ суда Там царят ведь только любовь и теплота
ПРИПЕВ: Мечта же наша не умрет Святилище то не пропадет Да, таинство любви И таинство всей теплоты О, таинство ведь ты
Ты плачешь-слышу я опять Хочу я слезы те утирать Но твою Рану каждую не излечу Страх и ненависть вот только одни В том откровении увидели мы
ПРИПЕВ: Мечта же наша не умрет Святилище то не пропадет Да, таинство любви И таинство всей теплоты О, таинство ведь ты
О, таинство ведь ты О, таинство ведь ты О, таинство ведь ты О, таинство ведь ты
Мечта же наша не умрет Святилище то не пропадет Да, таинство любви И таинство всей теплоты О, таинство ведь ты (О, таинство ведь ты)
Мечта же наша не умрет (О, таинство ведь ты) Святилище то не пропадет (О, таинство ведь ты) Да, таинство любви И таинство всей теплоты О, таинство ведь ты
Отправлено: 26.05.11 09:44. Заголовок: Мой перевод любимой ..
Мой перевод любимой песни на русский с английского. Конечно оригинал лучше, но все таки я старалась: и чтобы в рифму и чтобы под музыку подошло, поэтому перевод не слово в слово, но главный смысл старалась передать
Into the Night (В Ночь) by Benny Mardones
Ей лишь шестнадцать лет Мне дан запрет С ней быть Тот не знает дурак, О, что значит так Любить
ПРИПЕВ: Но шлю песню свою: Если б летать Я мог, тогда Унес бы в ночь я тебя, Чтоб показать Как тебя люблю, Да, люблю
Страшным стал тот мой сон У всех людей нет сердец Раньше счастлив был он, Пришел ли мечте конец? И мог бы вечность я ждать, Коль то-судьба И ждал бы опять Тебя Нет ведь слов описать Любовь мою, ей нет конца
ПРИПЕВ: Но шлю песню свою: Если б летать Я мог, тогда Унес бы в ночь я тебя, Чтоб показать О, если б летать Я мог, тогда Унес бы в ночь я тебя, Чтоб показать Как тебя люблю, Да, люблю
Если б летать Я мог, тогда Унес бы в ночь я тебя, Чтоб показать O, если б летать Я мог, тогда Унес бы в ночь я тебя, В ночь тебя Унес бы тебя x 3 Если б летать Я мог, тогда...
а вот английский оригинал слов песни:
BENNY MARDONES "Into The Night" (Paul Harrison, Larry Muller, Adam Clayton and Dave Evans)
She's just sixteen years old Leave her alone, they say Separated by fools Who don't know what love is yet But I want you to know
If I could fly I'd pick you up I'd take you into the night And show you a love Like you've never seen, ever seen
It's like having a dream Where nobody has a heart It's like having it all And watching it fall apart And I would wait till the end Of time for you And do it again, it's true I can't measure my love There's nothing to compare it to But I want you to know
If I could fly I'd pick you up I'd take you into the night And show you a love Oooooh, if I could fly I'd pick you up I'd take you into the night And show you a love Like you've never seen, ever seen
Отправлено: 28.05.11 16:03. Заголовок: Мой перевод любимой ..
Мой перевод любимой песни на русский с английского. Конечно оригинал лучше, но все таки я старалась: и чтобы в рифму и чтобы под музыку подошло, поэтому перевод не слово в слово, но главный смысл старалась передать
The Foreboding Sense of Impending Happiness (Предчувствие Счастья) by HIM
Я вишу на струнах сердца твоего Ветер движет вдруг меня, сон ли то?
О, шрам каждый тот Сердцу любить он не дает, Шрам каждый тот Сердце открыть он не дает, о нет
Легко коснуться пряди волос твоих я хочу Как в сказке вижу все те мысли и мечту
О, шрам каждый тот Сердцу любить он не дает Шрам каждый тот Сердце открыть он не дает
О, шрам каждый тот Сердцу любить он не дает Шрам каждый тот Сердце открыть он не дает
Шрам каждый тот Сердцу любить он не дает Шрам каждый тот Сердце открыть он не дает
Отправлено: 17.08.11 12:51. Заголовок: А вот еще один мой п..
А вот еще один мой перевод песни Belle из мюзикла Notre Dame de Paris. Этот перевод песни думаю подходит под мелодию французской версии песни Belle.
Красавица (Belle)
Квазимодо: Belle, несравненна и мне дорога она Ведь так пляшет, красой всей своей горда Как птица, что, расправив крылья, вновь парит А под ногами у меня ад открыт Увидел я ее в цыганском платье там О чем еще молиться буду Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Фролло: Belle, как она прекрасна, словно дьявол сам Божий путь вдруг затмив, стал так видим там Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все Да, первородный грех в себе несет она Желанье к ней моя ль преступная вина? Та, Казалась мне никчемной, чувственной, простой Вот суждено ей крест нести за род людской О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз
Феб: Belle, вот очами черна, прелесть же она И неужто так невинна, так чиста? Она танцует, видны мне ведь тогда Вновь в платье радужном ее чудеса Моя любовь, позволь раз изменить тебе Потом поженимся, я буду твой, верь мне Кто Настолько сильным был, что взгляд с нее свой свел Хоть под угрозой стать, как тот из соли столб? О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху Цветок любви той Эсмеральды я сорву
Квазимодо, Фролло, Феб: Увидел я ее в цыганском платье там О чем еще молиться буду Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Рукой моей.
Хочу добавить, что ради сохранения ритма песни, иногда на слова, в которых больше 2-х слогов, как бы падает больше, чем одно ударение: одно ударение на обычное, правильное место в слове, а дополнительное(ые) чтобы вписывалось в ритм песни. То есть, не смещаются ударения, а еще как бы добавляются.
Я свой перевод тоже с ударениями покажу, как тот Эрик сделал на musicals.ru со своим переводом, спасибо ему за обьяснения про ритм и.т.д. во французской версии) Надеюсь, понравится.
Отправлено: 17.08.11 13:58. Заголовок: Я тоже давно бьюсь н..
Я тоже давно бьюсь на переводом одной песенки. Один из моих любимых дуэтов в немецкой версии Дракулы. На Бродвее, как выяснилось, этой песне вовсе не было.
Там, как в фильме, Мина, женихи Люси и Ван Хельсинг едут к Дракуле. Ван Хельсинг погружает Мину в транс и она видит и чувствует то же, что и Дракула, и слышит его голос.
Тут еще пара рифм, с которыми я никак не совладаю. Буду ждать вдохновения.
Сумерки. Я слышу, как журчит ручей Я слышу как журчит ручей, Неспешно средь полей ночных. Скот мычит Где-то волны бьются об корму Снова шопот потревожил тьму Только слов не разобрать никак.
Он зовет, Голос, призрачный, как миражи.
Сколько дожидаться мне, скажи? Я тоскую здесь, в тиши?
Вечной будь. Вечно юной и красивой будь. Нет, не оборвется этот путь. Смерть не властна будет над тобой. Прах и тлен Смерть и тление - не наш удел Мы стоим на грани новых сфер, Там, где Бог не властен над людьми.
Зло, добро... Речь не о спасении души В мой свободный мир вступить спеши Без сомнений и слез
За жизнью жизнь, И не видать конца пути Молитвы прочь Твоей души им не спасти Другим - Псалмы, Пускай оплакивают смерть Потому что мой дар тебе Наш нелегкий удел - За жизнью жизнь.
Отправлено: 17.08.11 16:27. Заголовок: Black Queen пишет: ..
Black Queen пишет:
цитата:
Я тоже давно бьюсь на переводом одной песенки. Один из моих любимых дуэтов в немецкой версии Дракулы. На Бродвее, как выяснилось, этой песне вовсе не было.
Там, как в фильме, Мина, женихи Люси и Ван Хельсинг едут к Дракуле. Ван Хельсинг погружает Мину в транс и она видит и чувствует то же, что и Дракула, и слышит его голос.
Тут еще пара рифм, с которыми я никак не совладаю. Буду ждать вдохновения.
Ваш перевод красив интересная песня, кстати, раньше не слышала
Отправлено: 18.08.11 01:16. Заголовок: Di Спасибо. Мюзикл ..
Di Спасибо. Мюзикл вообще лежит целиком в прошотке на ютубе, да еще и с английскими субтитрами. Рекомендую. Мои друзья, на что фанаты Пеллетье, посчитали, что его Дракула не так хорош, как этот.
Отправлено: 18.08.11 08:57. Заголовок: Black Queen пишет: ..
Black Queen пишет:
цитата:
Мюзикл вообще лежит целиком в прошотке на ютубе, да еще и с английскими субтитрами. Рекомендую. Мои друзья, на что фанаты Пеллетье, посчитали, что его Дракула не так хорош, как этот.
Спасибо за информацию будет время, посмотрю, раз Дракула такой хороший
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет